ГУМОВИ НАЦЮЦЮРНЫКЫ ОРАНЖЕВЫХ ПОДЛЮК

wpid-577caaa850ccc.jpg

Николай ЯРЕМЕНКО

Прежде чем читать украинский перевод Тараса Бульбы издательства И. Малковича А-ба-ба-га-ла-ма-га, в Собрании сочинений, посмотрим на переводчиков, на плоды их неправедных трудов и их имперских организаторов.

Авторы перевода Садовский, Малкович. Но у последнего подлюки, есть и у того, братцы, крупица русского чувства.

Прежде чем читать украинский перевод Тараса Бульбы издательства И. Малковича А-ба-ба-га-ла-ма-га, в Собрании сочинений, посмотрим на переводчиков, на плоды их неправедных трудов и их имперских организаторов.

Авторы перевода Садовский, Малкович.

Н. Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) актер в амплуа героя-любовника здоровенный, пузатый дядько с висячими усами. Играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале прошлого века, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод Тараса Бульбы. С 1917 года Н. Садовский украинский националист. В качестве главы самостийного театра режиссировал постыдные, опереточные отчеты петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в Повести о жизни). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию.

Иван Малкович выходец с Ивано-Франковщины. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поет, переводчик, издатель. Как один из организаторов исправления перевода Тобилевича Тарас Бульба — типичный халтурщик. Присуще многим графоманам, ударился в издательское дело. Как переводчик исправлял простодушного пузатого любовника везде менявшего слово русский на украинский, Малкович чередует его с казацким.

Прославился Малковыч исправлением своего дружбана, по ненависти к России — Бориса Немцова хлопотавшего перед ЧВСом о деньгах на издание переводного Н. Гоголя.

Презентуя свой оранжево-русофобский опус в Киеве, бывший вице-премьер РФ, щедро списывавший ворованный Юлей газ, получил замечание от самой А-ба-бы-га-ла-ма-ги. Малковичу не понравилось то место, где Немцов пишет: Пд час Помаранчево революц якось зайшов на Хрещатик до Олександра Омельченка, вн тод був мером, до нас пдбга свдомий хлопець почина скаржиться Омельченков: Безлад, у нас закнчилися презервативи! Я був шокований. Така демократя в Рос взагал немислима. (Б 14/763.2008р.) Поэт Малкович взвился ястребом: Свидомый революционер с Майдана никогда не скажет, по-москальски презерватив, он знает, что название этому изделию нацюцюрник гумовый

Как утверждает душеприказчик Николая Васильевича В. Ф. Чижов: Язык Гоголя чудесный сплав летучего, поэтического малороссийского говора ХIХ века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка. Разве можно вообще его переводить на современный украинский — тяжеловесный, негибкий, хаотично сформированный в экзыли. При этом отказывать Тарасу Бульбе как и самому Гоголю в Отечестве

Последуем за А. Воронцовым, сделавшего сегодняшний анализ перевода.

Тарас Бульба один из самых величественных эпических героев мировой литературы. У Гоголя о нем сказано: Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед. Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! Це був справд надзвичайний вияв укрансько сили. На этой же странице еще три подобные правки! Вместо вся южная первобытная Россия переведено: Украна, весь прадавнй пвдень, вместо широкая, разгульная замашка русской природы широкий гуляцький замс укрансько натури, вместо как только может один русский як ум тльки козак. Это не смотря на то, что в Гоголевских изданиях Тараса Бульбы употребляется и понятие Русь, и понятие Украина! Иногда они соседствуют в одной фразе: с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украине (не в Украине, заметьте, как поучают нас теперь). З гетьманом та найкращими лицарями укранськими, — не мудрствуя лукаво выводит халтурщик.

А теперь обратимся к тому месту, где Тарас сказал своим воинам слово о славе. Он говорит казакам золотое слово о русском товариществе. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей.

Як на нашй земл, не було нде! закричал из подвала Галиции перекладач Малкович.

Тарас: Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства. А у окатоличеных и ополяченых Тобилевича-Малковича: хоч крихта почуття до свого рдного.

Тарас: Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество! Малкович: що означа в нашй земл товариство.

Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придется умереть, и не за абстрактную нашу землю просто за нашу землю не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель. И не за Украину, потому что этих украин — окраин было тогда несчитано, в том числе и в составе Московской Руси, — а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства своего приватного.

В великую минут великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь основательно изучил опыт мировых эпосов. Глава IХ Тараса — одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Как это у Гоголя получилось? Один из лучших сегодняшних знатоков творчества писателя Андрей Воронцов заявляет: Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение».

Лыцарей русской славы на небесах ждет Покровитель, Бог, Распятый на Кресте. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь! Халтурщики опускают планку: Хай же вчно стоть Земля Козацька!

Степана Гуску подняли на четыре копья. Только и успел сказать бедняк: Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля! Малкович: Хай же згинуть вороги лишаться Козацька Земля!

Пуля настигла Касьяна Бовдюга: Не жаль расставаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля! И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру. Малкович: як умють битися в земл укранськй Халтурщики часто смешивают земли козацки и украински, что отнюдь не одно и тоже.

Современные оранжоиды переводили, редактировали, не вчитываясь в поразительный текст Гоголя. Или они как жуликоватые дети бабы Параски: майданные парасюки, со своими жалкими переименованиями, лишь бы угодить дяде Сему и насолить России. Их не трогает потрясающий душу эпос: И вылетела молодая душа. Подняли ее ангелы под руки и понесли к небесам. Садись, Кукубенко, одесную Меня! скажет ему Христос, — ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человек, хранил и сберегал Мою Церковь. Как утверждает А. Воронцов: Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова.

Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому. Козацкое товарищество, это воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть даже у уголовников. У них тоже не принято выдавать своих. Но это не то братцы: любит и зверь свое дитя, — говорит Бульба козакам. Но породнится родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей. Русское товарищество Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого. В нем для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Из рядов русского товарищества Господь берет павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Малороссия, Белая Русь, Московская Русь лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени в козацкое войско.

Это русское море (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении Клеветникам России: Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос.

Поэтому предсмертное слово Тараса являются концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев. Прощайте, товарищи! кричал он им сверху, — Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..

А вот в каком виде появился монолог Тараса в переводе нациков и предлагаемый Свиньями под Дубом для печати за деньги РФ.

— Прощайте, товариство! гукав вн м з гори. Згадуйте мене на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. Думате, що-небудь на свт, чого б злякався козак!.. И все.

Какая мерзость! Сравнима лишь с запретом фильма А. Бортко Тарас Бульба на Украине. Или когда официальная России, а точнее посольство РФ на Украине участвует в судилище над Гоголем поделдыкивая подменам проамериканской, окатоличеной и ополяченой власти Украины. Сказано же в Тарасе: Если свой продаст и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом

Николай ЯРЕМЕНКО

Материал любезно предоставлен автором

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Confirm that you are not a bot - select a man with raised hand: